Vous pouvez également me laisser un message en commentaire du livre d'or si le cœur vous en dit !
Article rédigé à partir de cet article et de celui-ci.
Le titre de Sifu en fait rêver plus d’un. Dans les arts martiaux c’est
normalement un titre qui vous est décerné, mais certains, peu scrupuleux,
s’octroient ce titre.
Pour moi ce titre n’a de valeur que si celui qui le porte a été reconnu
comme tel par ses pairs.
- Un mot, une prononciation : deux écritures, deux significations
Sifu (ou Shifu) est composé de 2 idéogrammes et peut être écrit de deux
façons différentes. Quelle que soit la façon de l’écrire, la prononciation en
cantonais et en mandarin et la signification restent toutes deux inchangées.
L’idéogramme 師 (shi) est commun aux deux écritures et signifie “enseignant, maître,
expert”.
En revanche “fu” peut s’écrire soit :
- 傅 signifiant
“tuteur”
- 父 signifiant
“père”
師傅 signifie simplement “maître, expert”, on l’utilise pour exprimer son
respect vis-à-vis des compétences et de l’expérience d’une personne. C’est un
titre de politesse.
Cette appellation peut être utilisée pour s’adresser à un conducteur de
taxi ou un autre ouvrier qualifié, comme un mécanicien par exemple.
師父 à un double sens, celui de “maître, expert” mais également celui de “père”. Il
est donc à utiliser dans le cas d’une relation maître / disciple ou enseignant /
élève. Cette écriture n’est donc utilisée qu’envers son enseignant ou son
maître.
Pour reprendre le cas du mécanicien, cette appellation ne sera utilisée que
par son apprenti et non par son client.
En Chine, pour parler d’un professeur ou d’un enseignant, le terme laoshi (老師) est également
utilisé. L’idéogramme shi (師) est à nouveau utilisé.
Laoshi se traduit par “enseignant” mais signifie
littéralement “vieille personne compétente” (oldperson of skill).
Dans le cas d’une personnalité religieuse, et par
extension, des experts en arts martiaux, les deux appellations sont possibles
quel que soit le contexte.
- Usage dans les arts martiaux
Les deux écritures sont utilisées dans les arts
martiaux chinois et traduisent la notion de maître dans l’art martial. Pour
faire un parallèle avec les arts martiaux japonais, c’est l’équivalent du
shihan ou du senseï.
Comme dit plus haut, l’appellation 師父 n’est utilisée que lorsqu’on s’adresse à son propre enseignant.
Traditionnellement, ce titre est utilisé comme un
terme familial dans les arts martiaux et une forme de respect.
Lorsqu’un élève devient un élève “interne”, le terme
sifu revêt un contexte moins intime. L’acceptation de l’étudiant est un
évènement formel, nécessitant en général une cérémonie nommée bai shi (拜師 ou 拜师), on retrouve ici aussi l’idéogramme “shi”. Après la cérémonie, la
relation est définie dans un contexte plus direct, plus familial tel que
parent-enfant et l’usage prend ce terme (père) plutôt qu’un signe générique de respect
des compétences et des connaissances.
- Usage commun
Dans la culture chinoise, le terme “Sifu” est utilisé
pour s’adresser poliment à une personne de classe inférieure mais pratiquant un
métier qualifié comme un conducteur ou un cuisinier. Le terme est également
utilisé pour les artistes de scène et, plus rarement, pour les peintres et
calligraphes.
Le terme le plus employé pour les peintres et
calligraphes (pour les artistes visuels de manière générale) est le terme
dashi, signifiant “grand maître”. Même s’il n’y a pas de frontière claire pour
les métiers auxquels le terme sifu peut être utilisé, traditionnellement on
l’utilise pour les métiers traditionnels dont la formation se fait par
apprentissage. Donc les métiers où on trouve une relation maître (sifu) /
apprenti (todai). Il en va de même pour les moines bouddhistes et prêtres
taoïstes qu’on nomme également sifu, l’instruction religieuse impliquant une
relation enseignant / élève s’apparentant à un apprentissage.
- Laoshi
Le terme sifu est rarement utilisé pour les personnes
ayant une profession intellectuelle, comme un médecin ou un avocat. Certains
membres de ces professions peuvent en effet trouver ce titre irrespectueux
vis-à-vis d’eux. De même les enseignants et universitaires ne sont, en général,
pas appelés sifu.
Particulièrement en Chine, mais aussi de façon
traditionnelle à Taïwan, le terme utilisé pour s’adresser à un académique ou un
enseignant n’ayant pas de titre particulier (donc à l’exclusion des médecins)
est bien souvent “laoshi”. Même pour les médecins, le titre “laoshi” peut être
considéré supérieur à celui de docteur !
Ceux qui ont mérité le droit d’être appelés “laoshi”,
comme les professeurs de médecine ou les professionnels de la santé titulaires
d’un doctorat en recherche (c’est-à-dire un doctorat dans le domaine de la
médecine et supérieur au premier diplôme professionnel) devraient plutôt être
traités comme “laoshi” que comme “docteur”.
Le terme “laoshi” peut également être utilisé pour
ceux qui exercent une profession considérée comme analogue au monde
universitaire, tels que les écrivains accomplis.
____________________
Pourquoi utiliser si pour sifu et utiliser Shi pour laoshi puisque ce sont des idéogrammes identiques ?!?
RépondreSupprimerSifu et Shifu sont deux écritures possibles dans notre alphabet. Je préfère l'écriture Sifu, tout simplement :).
SupprimerBonjour,
RépondreSupprimerEn français, est-ce que vous adresseriez à votre maître en disant juste "Sifu" ou systématiquement "Sifu + nom". Par exemple "Merci, Sifu." peut-il s'entendre, ou ce serait toujours "Merci Sifu Pierre" ?
merci !!
S'il s'agit de mon Sifu, je dirais simplement "Sifu", s'il s'agit d'un autre Sifu, je dirais "Sifu + prénom".
SupprimerCeci étant, j'ai connu des Sifu dont j'étais assez proche pour simplement les appeler Sifu, sans systématiquement rattacher leur prénom derrière. Lorsque je parlais d'eux en revanche, j'accolais leur prénom, pour que mon interlocuteur sache de qui je parlais.
J'espère que cela répond à votre question :) !
Il s'agit de ma façon de faire, cela ne signifie pas que c'est une vérité absolue et que tout le monde doit faire pareil :) !
Supprimer