dimanche 20 janvier 2019

Les termes Sifu et Laoshi


Si mes articles vous plaisent, n'hésitez pas à laisser un commentaire à la suite de ceux-ci, ça fait toujours plaisir ;) !
Vous pouvez également me laisser un message en commentaire du livre d'or si le cœur vous en dit !

Article rédigé à partir de cet article et de celui-ci.

Le titre de Sifu en fait rêver plus d’un. Dans les arts martiaux c’est normalement un titre qui vous est décerné, mais certains, peu scrupuleux, s’octroient ce titre.
Pour moi ce titre n’a de valeur que si celui qui le porte a été reconnu comme tel par ses pairs.


  • Un mot, une prononciation : deux écritures, deux significations

Sifu (ou Shifu) est composé de 2 idéogrammes et peut être écrit de deux façons différentes. Quelle que soit la façon de l’écrire, la prononciation en cantonais et en mandarin et la signification restent toutes deux inchangées.

L’idéogramme (shi) est commun aux deux écritures et signifie “enseignant, maître, expert”.
En revanche “fu” peut s’écrire soit :
- signifiant “tuteur”
- signifiant “père”

師傅 signifie simplement “maître, expert”, on l’utilise pour exprimer son respect vis-à-vis des compétences et de l’expérience d’une personne. C’est un titre de politesse.
Cette appellation peut être utilisée pour s’adresser à un conducteur de taxi ou un autre ouvrier qualifié, comme un mécanicien par exemple.

師父 à un double sens, celui de “maître, expert” mais également celui de “père”. Il est donc à utiliser dans le cas d’une relation maître / disciple ou enseignant / élève. Cette écriture n’est donc utilisée qu’envers son enseignant ou son maître.
Pour reprendre le cas du mécanicien, cette appellation ne sera utilisée que par son apprenti et non par son client.

En Chine, pour parler d’un professeur ou d’un enseignant, le terme laoshi (老師) est également utilisé. L’idéogramme shi () est à nouveau utilisé.
Laoshi se traduit par “enseignant” mais signifie littéralement “vieille personne compétente” (oldperson of skill).

Dans le cas d’une personnalité religieuse, et par extension, des experts en arts martiaux, les deux appellations sont possibles quel que soit le contexte.

  • Usage dans les arts martiaux

Les deux écritures sont utilisées dans les arts martiaux chinois et traduisent la notion de maître dans l’art martial. Pour faire un parallèle avec les arts martiaux japonais, c’est l’équivalent du shihan ou du senseï.
Comme dit plus haut, l’appellation 師父 n’est utilisée que lorsqu’on s’adresse à son propre enseignant.

Traditionnellement, ce titre est utilisé comme un terme familial dans les arts martiaux et une forme de respect.
Lorsqu’un élève devient un élève “interne”, le terme sifu revêt un contexte moins intime. L’acceptation de l’étudiant est un évènement formel, nécessitant en général une cérémonie nommée bai shi (拜師 ou), on retrouve ici aussi l’idéogramme “shi”. Après la cérémonie, la relation est définie dans un contexte plus direct, plus familial tel que parent-enfant et l’usage prend ce terme (père) plutôt qu’un signe générique de respect des compétences et des connaissances.

  • Usage commun

Dans la culture chinoise, le terme “Sifu” est utilisé pour s’adresser poliment à une personne de classe inférieure mais pratiquant un métier qualifié comme un conducteur ou un cuisinier. Le terme est également utilisé pour les artistes de scène et, plus rarement, pour les peintres et calligraphes.

Le terme le plus employé pour les peintres et calligraphes (pour les artistes visuels de manière générale) est le terme dashi, signifiant “grand maître”. Même s’il n’y a pas de frontière claire pour les métiers auxquels le terme sifu peut être utilisé, traditionnellement on l’utilise pour les métiers traditionnels dont la formation se fait par apprentissage. Donc les métiers où on trouve une relation maître (sifu) / apprenti (todai). Il en va de même pour les moines bouddhistes et prêtres taoïstes qu’on nomme également sifu, l’instruction religieuse impliquant une relation enseignant / élève s’apparentant à un apprentissage.

  • Laoshi

Le terme sifu est rarement utilisé pour les personnes ayant une profession intellectuelle, comme un médecin ou un avocat. Certains membres de ces professions peuvent en effet trouver ce titre irrespectueux vis-à-vis d’eux. De même les enseignants et universitaires ne sont, en général, pas appelés sifu.

Particulièrement en Chine, mais aussi de façon traditionnelle à Taïwan, le terme utilisé pour s’adresser à un académique ou un enseignant n’ayant pas de titre particulier (donc à l’exclusion des médecins) est bien souvent “laoshi”. Même pour les médecins, le titre “laoshi” peut être considéré supérieur à celui de docteur !
Ceux qui ont mérité le droit d’être appelés “laoshi”, comme les professeurs de médecine ou les professionnels de la santé titulaires d’un doctorat en recherche (c’est-à-dire un doctorat dans le domaine de la médecine et supérieur au premier diplôme professionnel) devraient plutôt être traités comme “laoshi” que comme “docteur”.

Le terme “laoshi” peut également être utilisé pour ceux qui exercent une profession considérée comme analogue au monde universitaire, tels que les écrivains accomplis.
____________________

Pour me retrouver sur Facebook, il vous suffit de cliquer sur le logo ci-dessous puis de cliquer sur “J’aime” pour rejoindre ma page !

https://www.facebook.com/Passion-Wing-Chun-1159015210946904/?ref=br_rs

2 commentaires:

  1. Pourquoi utiliser si pour sifu et utiliser Shi pour laoshi puisque ce sont des idéogrammes identiques ?!?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Sifu et Shifu sont deux écritures possibles dans notre alphabet. Je préfère l'écriture Sifu, tout simplement :).

      Supprimer